Voir un spectacle en langue étrangère : une bonne idée ?

En avril dernier, Yza a emmené ses enfants voir un spectacle en langue étrangère. Je me souviens avoir vécu la même expérience quand j’étais en 6e, lors d’un voyage scolaire. Nous avions vu une comédie musicale, installés dans les derniers rangs, avec une très mauvaise visibilité sur la scène (il y avait surtout un poteau devant moi) et aucune idée de l’histoire. Pourtant, en tant qu’adulte, je me dis « oh, mais pourquoi pas, c’est une bonne idée ». Vraiment ? Yza, nous donne son point de vue pour l’avoir testé avec ses deux enfants.

Qu’est-ce qui t’a donné envie d’aller voir un spectacle en langue étrangère ?

Il est rare dans notre coin de trouver des spectacles en langue étrangère, aussi, lorsqu’une maman a proposé cette sortie, je nous ai inscrits. De plus, mon fils s’intéresse à la langue allemande et le spectacle était accessible dès 5 ans car il y avait une narration en français pour expliquer chaque partie.
Et surtout, j’étais curieuse de voir ce que ça donnerait car je n’ai jamais vu d’opéra en vrai.

Est-ce que quelque chose était prévue pour préparer la séance ? Des activités en allemand ? Un résumé de l’histoire ? Comment as-tu anticipé cette sortie ?

L’histoire de cet opéra est inspirée du conte Hansel et Gretel des frères Grimm dont j’avais déjà lu l’histoire aux enfants lorsqu’ils étaient plus jeune. Ils connaissaient déjà donc le déroulé du spectacle via le récit.
Par ailleurs, les enfants m’ont bien fait comprendre que pour nos visites, ils préfèrent ne rien voir avant par peur de s’ennuyer en entendant des redites lors de la sortie. Je vois donc avec eux après le spectacle pour ce qui est de la compréhension et des parties qu’ils souhaitent approfondir, et de quelle manière les restituer.

Pendant la séance, était-ce organisé pour permettre d’utiliser et d’enrichir ses connaissances en allemand ? Ou la langue n’était-elle qu’un détail, tout étant proposé pour comprendre sans avoir jamais étudié l’allemand ?

Le spectacle était pensé de telle sorte qu’une personne n’ayant jamais fait d’allemand puisse comprendre ce qu’il se passait, d’une part, grâce à la narration, d’autre part, grâce au décor et au jeu des acteurs.
Par ailleurs, cet opéra étant destiné à la famille et aux enfants dès 5 ans, l’accent a surtout été mis sur la gestuelle, le décor simple mais explicite et la mise en scène.
La langue d’origine a été gardé pour l’opéra mais pas dans un but pédagogique.

As-tu prévu (ou les organisateurs) des activités à faire à la maison pour lier le spectacle et le vocabulaire en langue étrangère ?

À la fin du spectacle, les organisateurs ont distribué un petit livret à destination des enfants. Ce livret contient un résumé de l’histoire, une présentation des auteurs, un récapitulatif des personnages, les instruments de musique utilisés dans l’orchestre accompagnant le spectacle, ainsi qu’un mini quiz de compréhension et un labyrinthe.
C’est un peu léger par rapport à ce que l’on a l’habitude d’avoir en matière de livret pédagogique mais ça permet d’avoir une trame pour approfondir le sujet.

Extrait de l’opéra Hänsel und Gretel en allemand.

As-tu eu l’impression qu’une telle sortie apportait quelque chose à l’apprentissage de l’allemand de ton fils ? Si tu devais refaire cette expérience, la ferais-tu ? Changerais-tu ta façon de faire ?

Je ne pense pas que la sortie en elle-même ait apporté quelque chose dans l’apprentissage de l’allemand pour mon fils, contrairement aux jeux en allemand que l’on utilise. Par contre, ça a certainement accentué sa confiance en lui en renforçant son sentiment de compétence en allemand puisqu’il a réussi à comprendre quelques mots et il était fier de lui.
J’avoue que je ne sais pas si je referais cette expérience. Ou alors pas au même endroit car la salle n’était pas idéale pour que tout le monde voit la scène (en ce qui nous concerne, nous étions à l’étage sur le côté de la scène, où une partie du spectacle s’est jouée et les enfants ne voyaient pas grand chose). De plus, il y avait énormément de bruit de la part du jeune public présent qui avait beaucoup de mal à apprécier le spectacle apparemment.
J’avoue que l’opéra n’a jamais été mon truc et que cette sortie ne m’a pas non plus donné envie de renouveler l’expérience. Ainsi, durant le spectacle, je me suis davantage intéressée à l’orchestre qui accompagnait l’opéra et au décor que j’ai trouvé bien fait et ingénieux, plutôt qu’aux artistes sur scène. Cependant, je reconnaît que leur prestation était bonne, en particulier pour l’homme qui jouait le rôle de la sorcière.

Le salut final de l’opéra familial Hänsel und Gretel.

Conclusion

Comme toutes sorties pédagogiques, il y a un temps de préparation et de restitution à prévoir si on veut vraiment mettre l’accent sur la langue étrangère. Une sortie, spectacle ou musée, n’est pas une bonne ou une mauvaise idée par défaut. Il faut voir ce que l’on en fait et dans quel contexte on se retrouve. Les enfants bruyants de même que les poteaux dans le champ de vision, réduisent fortement le plaisir que l’on peut en tirer. Le plaisir est aussi plus grand face à un spectacle que l’on apprécierait dans sa langue première que lors d’une sortie qui n’est pas forcément notre tasse de thé. Merci à Yza d’avoir pris le temps de partager son expérience.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *